Nyelvről nyelvre fordítás
Egyik nyelvről a másikra fordítani a gondolatokat sokféleképpen lehet. Nekiülhetünk szótárt lapozgatva, fordíthatunk kevéssé érett nyelvtudással néhány szóra támaszkodva saccperkb alapon.
A weben pedig a Google Translate gyötrésével juthatunk előrébb.
Ám az így nyert szövegek aligha tekinthetőek a hiteles fordítás fogalomkörébe tartozónak.
Nem csoda, hogy fontos, állami, intézményi, céges fórumokon az ilyen fordításnak nincs helye, nem fogadják be, hanem inkább követelik a hiteles fordítás meglétét.
Fontos dokumentumot hiteles fordításban kérnek
Hogy miben, az élet mely területén, milyen dokumentumok terén szükséges a hiteles fordítás, azt példul a számtalan fordítóiroda egyik jeles képviselője, az Alfa-Glossza Fordítóiroda webes felületén olvashatjuk. Itt megtudhatjuk például, hogy az
- iskolai bizonyítványok,
- születési/házassági anyakönyvi kivonatok,
- diploma, szakmunkás bizonyítványok
Magyarországon kelt és hiteles helyen fordított dokumentumait a világon mindenütt elfogadják.
Külön csoportot alkotnak azok a dokumentumok, amelyek a cégek életével, a gazdaság kapcsolódásaival kapcsolatosak. Uniós tagságunk miatt tágra nyíltak a kapuk Európa felé, van mit fordítani, a fordítói szolgáltatás számára nagy piac nyílt. A fontos területek közüll néhány:
- alapító okirat
- társasági szerződés
- taggyűlési jegyzőkönyv
- aláírási címpéldány
- cégkivonat
- tulajdoni lap
A hitelesség történetéből
A hírek, parancsok, állítások hitelessége a történelem, a társadalmak kezdetei óta fontos tényező. A vezér, a király, az egyházi méltóság pecsétlenyomata igazolta a tények tény voltát.
Magyarországon a XIII. században alakultak meg az úgynevezett hiteleshelyek. Ezek fő feladata az okiratok másolatának hitelesítése volt, de a peres eljárásokban is részt vállaltak.
A korrupció, a helyi hatalmasságok nyomásgyakorlása e téren is megjelent, amelynek következtében Nagy Lajos királyunk a kicsiny és gyenge egyházi intézményektől megvonta a hitelesítés jogát.
Ezeket a jogokat a XVI. századtól a városi, vármegyei hivatalok vették át.
Napjainkban a hiteleshely funkcióit a közjegyző látja el.
Rendeletek szabályozzák, ki végezhet hivatalos, hiteles fordítást
A fordítások terén rendeletek határozzák meg, hogy egyes dokumentumok hiteles fordítását milyen végzettség mellett végezheti valaki.
A fentebb már példaként ide licitált Alfa-Glossza Fordítóiroda a Hiteles, hivatalos, záradékolt fordítások terén nem csak engedélyekkel, hanem óriási gyakorlattal is rendelkezik.
A fordítások eme műhelye pozicionálása szerint elsősorban a kkv-k, azaz a kis- és középvállalkozások fordítóirodájának tekinti magát. Sokak szerint valódi hiteles hely!
A fordítás világából:
A kétezres évek elején figyelemmel fordultam az online marketing mellett a blog műfaja felé.
A szolgáltató-blog klasszikus „énblogként” indult a Jóljárok Magazin aloldalaként.
A Google számos változtatása a kereső algoritmusában egyre inkább hátrányos helyzetet teremt a sokszálú, sok témát felkaroló klasszikus blogok számára. Ezért a régi blogot frissítem, tartalmi struktúrába szerkesztem. Szolgáltatok.